TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:50:58 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách nhất 十四 thập tứ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分三摩地品第十六之二 đệ nhị phần tam-ma-địa phẩm đệ thập lục chi nhị 「復次,善現!菩薩摩訶薩大乘相者, 「phục thứ ,thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả , 謂無量百千無上微妙諸三摩地, vị vô lượng bách thiên vô thượng vi diệu chư tam-ma-địa , 即健行三摩地、寶印三摩地、師子遊戲三摩地、妙月三摩地、月 tức kiện hạnh/hành/hàng tam-ma-địa 、bảo ấn tam-ma-địa 、sư tử du hí tam-ma-địa 、diệu nguyệt tam-ma-địa 、nguyệt 幢相三摩地、一切法湧三摩地、觀頂三摩地、 tràng tướng tam-ma-địa 、nhất thiết pháp dũng tam-ma-địa 、quán đảnh/đính tam-ma-địa 、 法界決定三摩地、決定幢相三摩地、金剛喻 Pháp giới quyết định tam-ma-địa 、quyết định tràng tướng tam-ma-địa 、Kim cương dụ 三摩地、入法印三摩地、放光無忘失三摩 tam-ma-địa 、nhập pháp ấn tam-ma-địa 、phóng quang vô vong thất tam ma 地、善立定王三摩地、放光三摩地、精進力三 địa 、thiện lập định Vương tam-ma-địa 、phóng quang tam-ma-địa 、tinh tấn lực tam 摩地、等湧三摩地、入一切言詞決定三摩地、 ma địa 、đẳng dũng tam-ma-địa 、nhập nhất thiết ngôn từ quyết định tam-ma-địa 、 等入增語三摩地、觀方三摩地、總持印三摩 đẳng nhập tăng ngữ tam-ma-địa 、quán phương tam-ma-địa 、tổng trì ấn tam ma 地、無忘失三摩地、諸法等趣海印三摩地、遍 địa 、vô vong thất tam-ma-địa 、chư Pháp đẳng thú hải ấn tam-ma-địa 、biến 覆虛空三摩地、金剛輪三摩地、離塵三摩地、 phước hư không tam ma địa 、Kim Cương luân tam-ma-địa 、ly trần tam-ma-địa 、 遍照三摩地、不眴三摩地、無相住三摩地、不 biến chiếu tam-ma-địa 、bất huyễn tam-ma-địa 、vô tướng trụ/trú tam-ma-địa 、bất 思惟三摩地、無垢燈三摩地、無邊光三摩地、 tư tánh tam-ma-địa 、vô cấu đăng tam-ma-địa 、vô biên quang tam-ma-địa 、 發光三摩地、普照三摩地、淨堅定三摩地、無 phát quang tam-ma-địa 、phổ chiếu tam-ma-địa 、tịnh kiên định tam-ma-địa 、vô 垢光三摩地、發妙樂三摩地、電燈三摩地、無 cấu quang tam-ma-địa 、phát diệu lạc/nhạc tam-ma-địa 、điện đăng tam-ma-địa 、vô 盡三摩地、具威光三摩地、離盡三摩地、無 tận tam-ma-địa 、cụ uy quang tam-ma-địa 、ly tận tam-ma-địa 、vô 動三摩地、無瑕隙三摩地、日燈三摩地、淨月 động tam-ma-địa 、vô hà khích tam-ma-địa 、nhật đăng tam-ma-địa 、tịnh nguyệt 三摩地、淨光三摩地、發明三摩地、作所應 tam-ma-địa 、Tịnh Quang tam-ma-địa 、phát minh tam-ma-địa 、tác sở ưng 作三摩地、智幢相三摩地、金剛鬘三摩地、住 tác tam-ma-địa 、trí tràng tướng tam-ma-địa 、Kim cương man tam-ma-địa 、trụ/trú 心三摩地、普明三摩地、善住三摩地、寶積 tâm tam-ma-địa 、phổ minh tam-ma-địa 、thiện trụ/trú tam-ma-địa 、Bảo Tích 三摩地、妙法印三摩地、一切法平等性三摩 tam-ma-địa 、diệu pháp ấn tam-ma-địa 、nhất thiết pháp bình đẳng tánh tam ma 地、捨愛樂三摩地、入法頂三摩地、飄散三 địa 、xả ái lạc tam-ma-địa 、nhập Pháp đảnh/đính tam-ma-địa 、phiêu tán tam 摩地、分別法句三摩地、平等字相三摩地、離 ma địa 、phân biệt Pháp cú tam-ma-địa 、bình đẳng tự tướng tam-ma-địa 、ly 文字相三摩地、斷所緣三摩地、無變異三摩 văn tự tướng tam-ma-địa 、đoạn sở duyên tam-ma-địa 、vô biến dị tam ma 地、無品類三摩地、無相行三摩地、離翳闇 địa 、vô phẩm loại tam-ma-địa 、vô tướng hạnh/hành/hàng tam-ma-địa 、ly ế ám 三摩地、具行三摩地、不變動三摩地、度境 tam-ma-địa 、cụ hạnh/hành/hàng tam-ma-địa 、bất biến động tam-ma-địa 、độ cảnh 界三摩地、集一切功德三摩地、決定住三摩 giới tam-ma-địa 、tập nhất thiết công đức tam-ma-địa 、quyết định trụ/trú tam ma 地、無心住三摩地、淨妙花三摩地、具覺支 địa 、vô tâm trụ/trú tam-ma-địa 、tịnh diệu hoa tam-ma-địa 、cụ giác chi 三摩地、無邊燈三摩地、無邊辯三摩地、無 tam-ma-địa 、vô biên đăng tam-ma-địa 、vô biên biện tam-ma-địa 、vô 等等三摩地、超一切法三摩地、決判諸法三 đẳng đẳng tam-ma-địa 、siêu nhất thiết pháp tam-ma-địa 、quyết phán chư Pháp tam 摩地、散疑網三摩地、無所住三摩地、一相 ma địa 、tán nghi võng tam-ma-địa 、vô sở trụ tam-ma-địa 、nhất tướng 莊嚴三摩地、引發行相三摩地、一行相三摩 trang nghiêm tam-ma-địa 、dẫn phát hành tướng tam-ma-địa 、nhất hành tướng tam ma 地、離行相三摩地、妙行相三摩地、達諸有 địa 、ly hành tướng tam-ma-địa 、diệu hành tướng tam-ma-địa 、đạt chư hữu 底散壞三摩地、入施設語言三摩地、解脫音 để tán hoại tam-ma-địa 、nhập thí thiết ngữ ngôn tam-ma-địa 、giải thoát âm 聲文字三摩地、炬熾然三摩地、嚴淨相三摩 thanh văn tự tam-ma-địa 、cự sí nhiên tam-ma-địa 、nghiêm tịnh tướng tam ma 地、無標幟三摩地、具一切妙相三摩地、不 địa 、vô tiêu xí tam-ma-địa 、cụ nhất thiết diệu tướng tam-ma-địa 、bất 憙一切苦樂三摩地、無盡行相三摩地、具陀 hỉ nhất thiết khổ lạc/nhạc tam-ma-địa 、vô tận hành tướng tam-ma-địa 、cụ đà 羅尼三摩地、攝伏一切正性邪性三摩地、靜 La ni tam-ma-địa 、nhiếp phục nhất thiết chánh tánh tà tánh tam-ma-địa 、tĩnh 息一切違順三摩地、離憎愛三摩地、無垢明 tức nhất thiết vi thuận tam-ma-địa 、ly tăng ái tam-ma-địa 、vô cấu minh 三摩地、具堅固三摩地、滿月淨光三摩地、大 tam-ma-địa 、cụ kiên cố tam-ma-địa 、mãn nguyệt Tịnh Quang tam-ma-địa 、Đại 莊嚴三摩地、照一切世間三摩地、定平等性 trang nghiêm tam-ma-địa 、chiếu nhất thiết thế gian tam-ma-địa 、định bình đẳng tánh 三摩地、有諍無諍平等理趣三摩地、無巢穴 tam-ma-địa 、hữu tránh vô tránh bình đẳng lý thú tam-ma-địa 、vô sào huyệt 無標幟無愛樂三摩地、決定安住真如三摩 vô tiêu xí vô ái lạc/nhạc tam-ma-địa 、quyết định an trụ chân như tam ma 地、離身穢惡三摩地、離語穢惡三摩地、離 địa 、ly thân uế ác tam-ma-địa 、ly ngữ uế ác tam-ma-địa 、ly 意穢惡三摩地、如虛空三摩地、無染著如虛 ý uế ác tam-ma-địa 、như hư không tam ma địa 、vô nhiễm trước/trứ như hư 空三摩地。如是等三摩地有無量百千, không tam ma địa 。như thị đẳng tam-ma-địa hữu vô lượng bách thiên , 是為菩薩摩訶薩大乘相。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng 。 「善現!云何名為健行三摩地?謂若住此三摩 「thiện hiện !vân hà danh vi/vì/vị kiện hạnh/hành/hàng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam ma 地時,能受一切三摩地境, địa thời ,năng thọ nhất thiết tam-ma-địa cảnh , 能辦無邊殊勝健行,能為一切等持導首, năng biện vô biên thù thắng kiện hạnh/hành/hàng ,năng vi/vì/vị nhất thiết đẳng trì đạo thủ , 是故名為健行三摩地。 thị cố danh vi kiện hạnh/hành/hàng tam-ma-địa 。  「云何名為寶印三摩地?謂此三摩地能印一切定,是故名為寶印三摩地。  「vân hà danh vi ảo ấn tam-ma-địa ?vị thử tam-ma-địa năng ấn nhất thiết định ,thị cố danh vi bảo ấn tam-ma-địa 。  「云何名為師子遊戲三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị sư tử du hí tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 於諸勝定遊戲自在,是故名為師子遊戲三摩地。 ư chư thắng định du hí tự tại ,thị cố danh vi sư tử du hí tam-ma-địa 。 「云何名為妙月三摩地?謂若住此三摩地時, 「vân hà danh vi/vì/vị diệu nguyệt tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 如淨滿月普照諸定,是故名為妙月三摩地。 như tịnh mãn nguyệt phổ chiếu chư định ,thị cố danh vi diệu nguyệt tam-ma-địa 。 「云何名為月幢相三摩地?謂若住此三摩地 「vân hà danh vi/vì/vị nguyệt tràng tướng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa 時,普能住持諸定勝相, thời ,phổ năng trụ trì chư định thắng tướng , 是故名為月幢相三摩地。 thị cố danh vi nguyệt tràng tướng tam-ma-địa 。  「云何名為一切法湧三摩地?謂若住此三摩地時,普能湧出一切勝定,  「vân hà danh vi/vì/vị nhất thiết pháp dũng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,phổ năng dũng xuất nhất Thiết thắng định , 是故名為一切法湧三摩地。 thị cố danh vi nhất thiết pháp dũng tam-ma-địa 。  「云何名為觀頂三摩地?謂若住此三摩地時,普能觀察一切定頂,  「vân hà danh vi/vì/vị quán đảnh/đính tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,phổ năng quan sát nhất thiết định đảnh/đính , 是故名為觀頂三摩地。 thị cố danh vi quán đảnh/đính tam-ma-địa 。  「云何名為法界決定三摩地?謂若住此三摩地時,能於法界決定照了,  「vân hà danh vi/vì/vị Pháp giới quyết định tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,năng ư Pháp giới quyết định chiếu liễu , 是故名為法界決定三摩地。 thị cố danh vi Pháp giới quyết định tam-ma-địa 。  「云何名為決定幢相三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị quyết định tràng tướng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 能決定持諸定幢相,是故名為決定幢相三摩地。 năng quyết định trì chư định tràng tướng ,thị cố danh vi quyết định tràng tướng tam-ma-địa 。  「云何名為金剛喻三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị Kim cương dụ tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 能摧諸定非彼所伏,是故名為金剛喻三摩地。 năng tồi chư định phi bỉ sở phục ,thị cố danh vi Kim cương dụ tam-ma-địa 。  「云何名為入法印三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị nhập pháp ấn tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 普能證入一切法印, phổ năng chứng nhập nhất thiết pháp ấn , 是故名為入法印三摩地。 thị cố danh vi nhập pháp ấn tam-ma-địa 。  「云何名為放光無忘失三摩地?謂若住此三摩地時,放勝定光照有情類,  「vân hà danh vi/vì/vị phóng quang vô vong thất tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,phóng thắng định quang chiếu hữu tình loại , 令彼憶念曾所受法,是故名為放光無忘失三摩地。 lệnh bỉ ức niệm tằng sở thọ pháp ,thị cố danh vi phóng quang vô vong thất tam-ma-địa 。  「云何名為善立定王三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị thiện lập định Vương tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 於諸定王善能建立, ư chư định Vương thiện năng kiến lập , 是故名為善立定王三摩地。 thị cố danh vi thiện lập định Vương tam-ma-địa 。  「云何名為放光三摩地?謂若住此三摩地時,於諸定光普能開發,  「vân hà danh vi/vì/vị phóng quang tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,ư chư định quang phổ năng khai phát , 是故名為放光三摩地。 thị cố danh vi phóng quang tam-ma-địa 。  「云何名為精進力三摩地?謂若住此三摩地時,能發諸定精進勢力,  「vân hà danh vi/vì/vị tinh tấn lực tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,năng phát chư định tinh tấn thế lực , 是故名為精進力三摩地。 thị cố danh vi tinh tấn lực tam-ma-địa 。  「云何名為等涌三摩地?謂若住此三摩地時,令諸等持平等涌現,  「vân hà danh vi/vì/vị đẳng dũng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,lệnh chư đẳng trì bình đẳng dũng hiện , 是故名為等涌三摩地。 thị cố danh vi đẳng dũng tam-ma-địa 。  「云何名為入一切言詞決定三摩地?謂若住此三摩地時,於諸言詞決定悟入,  「vân hà danh vi/vì/vị nhập nhất thiết ngôn từ quyết định tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,ư chư ngôn từ quyết định ngộ nhập , 是故名為入一切言詞決定三摩地。 thị cố danh vi nhập nhất thiết ngôn từ quyết định tam-ma-địa 。  「云何名為等入增語三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị đẳng nhập tăng ngữ tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 於諸定名普能悟入訓釋理趣, ư chư định danh phổ năng ngộ nhập huấn thích lý thú , 是故名為等入增語三摩地。 thị cố danh vi đẳng nhập tăng ngữ tam-ma-địa 。  「云何名為觀方三摩地?謂若住此三摩地時,於諸定方普能觀照,  「vân hà danh vi/vì/vị quán phương tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,ư chư định phương phổ năng quán chiếu , 是故名為觀方三摩地。 thị cố danh vi quán phương tam-ma-địa 。  「云何名為總持印三摩地?謂若住此三摩地時,能總任持諸定妙印,  「vân hà danh vi/vì/vị tổng trì ấn tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,năng tổng nhậm trì chư định diệu ấn , 是故名為總持印三摩地。 thị cố danh vi tổng trì ấn tam-ma-địa 。  「云何名為無忘失三摩地?謂若住此三摩地時,於諸定相皆無忘失,  「vân hà danh vi/vì/vị vô vong thất tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,ư chư định tướng giai vô vong thất , 是故名為無忘失三摩地。 thị cố danh vi vô vong thất tam-ma-địa 。  「云何名為諸法等趣海印三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị chư Pháp đẳng thú hải ấn tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 令諸勝定等皆趣入,如大海印攝受眾流, lệnh chư thắng định đẳng giai thú nhập ,như đại hải ấn nhiếp thọ chúng lưu , 是故名為諸法等趣海印三摩地。 thị cố danh vi chư Pháp đẳng thú hải ấn tam-ma-địa 。  「云何名為遍覆虛空三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị biến phước hư không tam ma địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 於諸等持遍能覆護,無所簡別如太虛空, ư chư đẳng trì biến năng phước hộ ,vô sở giản biệt như thái hư không , 是故名為遍覆虛空三摩地。 thị cố danh vi biến phước hư không tam ma địa 。  「云何名為金剛輪三摩地?謂若住此三摩地時,普能任持一切勝定,  「vân hà danh vi/vì/vị Kim Cương luân tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,phổ năng nhâm trì nhất Thiết thắng định , 令不散壞如金剛輪,是故名為金剛輪三摩地。 lệnh bất tán hoại như Kim Cương luân ,thị cố danh vi Kim Cương luân tam-ma-địa 。  「云何名為離塵三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị ly trần tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 能滅一切煩惱纏垢,是故名為離塵三摩地。 năng diệt nhất thiết phiền não triền cấu ,thị cố danh vi ly trần tam-ma-địa 。  「云何名為遍照三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi iến chiếu tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 遍照諸定令其光顯,是故名為遍照三摩地。 biến chiếu chư định lệnh kỳ quang hiển ,thị cố danh vi biến chiếu tam-ma-địa 。  「云何名為不眴三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị bất huyễn tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 更不希求餘定餘法,是故名為不眴三摩地。 cánh bất hy cầu dư định dư Pháp ,thị cố danh vi bất huyễn tam-ma-địa 。  「云何名為無相住三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị vô tướng trụ/trú tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 不見諸定中有少法可住, bất kiến chư định trung hữu thiểu Pháp khả trụ/trú , 是故名為無相住三摩地。 thị cố danh vi vô tướng trụ/trú tam-ma-địa 。  「云何名為不思惟三摩地?謂若住此三摩地時,所有下劣心、心所法悉皆不轉,  「vân hà danh vi ất tư duy tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,sở hữu hạ liệt tâm 、tâm sở pháp tất giai bất chuyển , 是故名為不思惟三摩地。 thị cố danh vi bất tư duy tam-ma-địa 。  「云何名為無垢燈三摩地?謂若住此三摩地時,如持淨燈照了諸定,  「vân hà danh vi/vì/vị vô cấu đăng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,như trì tịnh đăng chiếu liễu chư định , 是故名為無垢燈三摩地。 thị cố danh vi vô cấu đăng tam-ma-địa 。  「云何名為無邊光三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị vô biên quang tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 能發大光照無邊際,是故名為無邊光三摩地。 năng phát đại quang chiếu vô biên tế ,thị cố danh vi vô biên quang tam-ma-địa 。  「云何名為發光三摩地?謂若住此等持無間,  「vân hà danh vi/vì/vị phát quang tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử đẳng trì Vô gián , 能發一切勝定光明,是故名為發光三摩地。 năng phát nhất Thiết thắng định quang minh ,thị cố danh vi phát quang tam-ma-địa 。  「云何名為普照三摩地?謂若得此等持無間,  「vân hà danh vi/vì/vị phổ chiếu tam-ma-địa ?vị nhược/nhã đắc thử đẳng trì Vô gián , 即能普照諸勝定門,是故名為普照三摩地。 tức năng phổ chiếu chư thắng định môn ,thị cố danh vi phổ chiếu tam-ma-địa 。  「云何名為淨堅定三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị tịnh kiên định tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 得諸等持淨平等性,是故名為淨堅定三摩地。 đắc chư đẳng trì tịnh bình đẳng tánh ,thị cố danh vi tịnh kiên định tam-ma-địa 。  「云何名為無垢光三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị vô cấu quang tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 能普蠲除一切定垢,是故名為無垢光三摩地。 năng phổ quyên trừ nhất thiết định cấu ,thị cố danh vi vô cấu quang tam-ma-địa 。  「云何名為發妙樂三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị phát diệu lạc/nhạc tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 領受一切等持妙樂,是故名為發妙樂三摩地。 lĩnh thọ nhất thiết đẳng trì diệu lạc/nhạc ,thị cố danh vi phát diệu lạc/nhạc tam-ma-địa 。 「云何名為電燈三摩地?謂若住此三摩地時, 「vân hà danh vi/vì/vị điện đăng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 照諸等持如電光焰,是故名為電燈三摩地。 chiếu chư đẳng trì như điện quang diệm ,thị cố danh vi điện đăng tam-ma-địa 。 「云何名為無盡三摩地?謂若住此三摩地時, 「vân hà danh vi/vì/vị vô tận tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 引諸等持功德無盡,而不見彼盡不盡相, dẫn chư đẳng trì công đức vô tận ,nhi bất kiến bỉ tận bất tận tướng , 是故名為無盡三摩地。 thị cố danh vi vô tận tam-ma-địa 。  「云何名為具威光三摩地?謂若住此三摩地時,於諸等持威光獨盛,  「vân hà danh vi/vì/vị cụ uy quang tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,ư chư đẳng trì uy quang độc thịnh , 是故名為具威光三摩地。 thị cố danh vi cụ uy quang tam-ma-địa 。  「云何名為離盡三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị ly tận tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 見諸等持一切無盡,而不見有盡不盡相, kiến chư đẳng trì nhất thiết vô tận ,nhi bất kiến hữu tận bất tận tướng , 是故名為離盡三摩地。 thị cố danh vi ly tận tam-ma-địa 。  「云何名為無動三摩地?謂若住此三摩地時,令諸等持無動無掉亦無戲論,  「vân hà danh vi/vì/vị vô động tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,lệnh chư đẳng trì vô động vô điệu diệc vô hí luận , 是故名為無動三摩地。 thị cố danh vi vô động tam-ma-địa 。  「云何名為無瑕隙三摩地?謂若住此三摩地時,令諸等持見無瑕隙,  「vân hà danh vi/vì/vị vô hà khích tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,lệnh chư đẳng trì kiến vô hà khích , 是故名為無瑕隙三摩地。 thị cố danh vi vô hà khích tam-ma-địa 。  「云何名為日燈三摩地?謂若住此三摩地時,令諸定門發光普照,  「vân hà danh vi/vì/vị nhật đăng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,lệnh chư định môn phát quang phổ chiếu , 是故名為日燈三摩地。 thị cố danh vi nhật đăng tam-ma-địa 。  「云何名為淨月三摩地?謂若住此三摩地時,令諸等持除闇如月,  「vân hà danh vi/vì/vị tịnh nguyệt tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,lệnh chư đẳng trì trừ ám như nguyệt , 是故名為淨月三摩地。 thị cố danh vi tịnh nguyệt tam-ma-địa 。  「云何名為淨光三摩地?謂若住此三摩地時,於一切等持得四無礙解,  「vân hà danh vi/vì/vị Tịnh Quang tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,ư nhất thiết đẳng trì đắc tứ vô ngại giải , 是故名為淨光三摩地。 thị cố danh vi Tịnh Quang tam-ma-địa 。  「云何名為發明三摩地?謂若住此三摩地時,令諸定門發明普照,  「vân hà danh vi/vì/vị phát minh tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,lệnh chư định môn phát minh phổ chiếu , 是故名為發明三摩地。 thị cố danh vi phát minh tam-ma-địa 。  「云何名為作所應作三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị tác sở ưng tác tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 辦諸等持所應作事,又令諸定所作事成, biện/bạn chư đẳng trì sở ưng tác sự ,hựu lệnh chư định sở tác sự thành , 是故名為作所應作三摩地。 thị cố danh vi tác sở ưng tác tam-ma-địa 。  「云何名為智幢相三摩地?謂若住此三摩地時,見諸等持妙智幢相,  「vân hà danh vi/vì/vị trí tràng tướng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,kiến chư đẳng trì diệu trí tràng tướng , 是故名為智幢相三摩地。 thị cố danh vi trí tràng tướng tam-ma-địa 。  「云何名為金剛鬘三摩地?謂若住此三摩地時,雖能通達一切法,  「vân hà danh vi/vì/vị Kim cương man tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,tuy năng thông đạt nhất thiết pháp , 而不見有通達相,是故名為金剛鬘三摩地。 nhi bất kiến hữu thông đạt tướng ,thị cố danh vi Kim cương man tam-ma-địa 。  「云何名為住心三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị trụ tâm tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 心不動搖,不轉、不照亦不損減,不念有心, tâm bất động dao ,bất chuyển 、bất chiếu diệc bất tổn giảm ,bất niệm hữu tâm , 是故名為住心三摩地。 thị cố danh vi trụ tâm tam-ma-địa 。  「云何名為普明三摩地?謂若住此三摩地時,於諸定明普能觀照,  「vân hà danh vi/vì/vị phổ minh tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,ư chư định minh phổ năng quán chiếu , 是故名為普明三摩地。 thị cố danh vi phổ minh tam-ma-địa 。  「云何名為善住三摩地?謂若住此三摩地時,於諸等持善能安住,  「vân hà danh vi/vì/vị thiện trụ/trú tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,ư chư đẳng trì thiện năng an trụ , 是故名為善住三摩地。 thị cố danh vi thiện trụ/trú tam-ma-địa 。  「云何名為寶積三摩地?謂若住此三摩地時,觀諸等持皆如寶聚,  「vân hà danh vi/vì/vị Bảo Tích tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,quán chư đẳng trì giai như bảo tụ , 是故名為寶積三摩地。 thị cố danh vi Bảo Tích tam-ma-địa 。  「云何名為妙法印三摩地?謂若住此三摩地時,能印諸等持以無印印故,  「vân hà danh vi/vì/vị diệu pháp ấn tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,năng ấn chư đẳng trì dĩ vô ấn ấn cố , 是故名為妙法印三摩地。 thị cố danh vi diệu pháp ấn tam-ma-địa 。  「云何名為一切法平等性三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị nhất thiết pháp bình đẳng tánh tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 不見有法離平等性,是故名為一切法平等性三摩地。 bất kiến hữu pháp ly bình đẳng tánh ,thị cố danh vi nhất thiết pháp bình đẳng tánh tam-ma-địa 。 「云何名為捨愛樂三摩地?謂若住此三摩地 「vân hà danh vi/vì/vị xả ái lạc tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa 時,於一切法捨諸愛樂, thời ,ư nhất thiết Pháp xả chư ái lạc , 是故名為捨愛樂三摩地。 thị cố danh vi xả ái lạc tam-ma-địa 。  「云何名為入法頂三摩地?謂若住此三摩地時,於一切法能除闇障,  「vân hà danh vi/vì/vị nhập Pháp đảnh/đính tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,ư nhất thiết Pháp năng trừ ám chướng , 亦於諸定能為上首,是故名為入法頂三摩地。 diệc ư chư định năng vi/vì/vị thượng thủ ,thị cố danh vi nhập Pháp đảnh/đính tam-ma-địa 。  「云何名為飄散三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị phiêu tán tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 飄散一切定執、法執,是故名為飄散三摩地。 phiêu tán nhất thiết định chấp 、Pháp chấp ,thị cố danh vi phiêu tán tam-ma-địa 。  「云何名為分別法句三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị phân biệt Pháp cú tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 善能分別諸定法句,是故名為分別法句三摩地。 thiện năng phân biệt chư định pháp cú ,thị cố danh vi phân biệt Pháp cú tam-ma-địa 。  「云何名為平等字相三摩地?謂若住此三摩地  「vân hà danh vi ình đẳng tự tướng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa 時,得諸等持平等字相, thời ,đắc chư đẳng trì bình đẳng tự tướng , 是故名為平等字相三摩地。 thị cố danh vi bình đẳng tự tướng tam-ma-địa 。  「云何名為離文字相三摩地?謂若住此三摩地時,於諸等持不得一字,  「vân hà danh vi/vì/vị ly văn tự tướng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,ư chư đẳng trì bất đắc nhất tự , 是故名為離文字相三摩地。 thị cố danh vi ly văn tự tướng tam-ma-địa 。  「云何名為斷所緣三摩地?謂若住此三摩地時,絕諸等持所緣境相,  「vân hà danh vi/vì/vị đoạn sở duyên tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,tuyệt chư đẳng trì sở duyên cảnh tướng , 是故名為斷所緣三摩地。 thị cố danh vi đoạn sở duyên tam-ma-địa 。  「云何名為無變異三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị vô biến dị tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 不得諸法變異之相,是故名為無變異三摩地。 bất đắc chư Pháp biến dị chi tướng ,thị cố danh vi vô biến dị tam-ma-địa 。  「云何名為無品類三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị vô phẩm loại tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 不見諸法品類別相,是故名為無品類三摩地。 bất kiến chư Pháp phẩm loại biệt tướng ,thị cố danh vi vô phẩm loại tam-ma-địa 。  「云何名為無相行三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị vô tướng hạnh/hành/hàng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 於諸定相都無所得,是故名為無相行三摩地。 ư chư định tướng đô vô sở đắc ,thị cố danh vi vô tướng hạnh/hành/hàng tam-ma-địa 。  「云何名為離翳闇三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị ly ế ám tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 諸定翳闇無不除遣,是故名為離翳闇三摩地。 chư định ế ám vô bất trừ khiển ,thị cố danh vi ly ế ám tam-ma-địa 。 「云何名為具行三摩地?謂若住此三摩地時, 「vân hà danh vi/vì/vị cụ hạnh/hành/hàng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 於諸定行都無見執,是故名為具行三摩地。 ư chư định hạnh/hành/hàng đô vô kiến chấp ,thị cố danh vi cụ hạnh/hành/hàng tam-ma-địa 。 「云何名為不變動三摩地?謂若住此三摩地 「vân hà danh vi ất biến động tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa 時,於諸等持不見變動, thời ,ư chư đẳng trì bất kiến biến động , 是故名為不變動三摩地。 thị cố danh vi bất biến động tam-ma-địa 。  「云何名為度境界三摩地?謂若住此三摩地時,超諸等持所緣境界,  「vân hà danh vi/vì/vị độ cảnh giới tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,siêu chư đẳng trì sở duyên cảnh giới , 是故名為度境界三摩地。 thị cố danh vi độ cảnh giới tam-ma-địa 。  「云何名為集一切功德三摩地?謂若住此三摩地時,能集諸定所有功德,  「vân hà danh vi/vì/vị tập nhất thiết công đức tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,năng tập chư định sở hữu công đức , 於一切法而無集想, ư nhất thiết Pháp nhi vô tập tưởng , 是故名為集一切功德三摩地。 thị cố danh vi tập nhất thiết công đức tam-ma-địa 。  「云何名為決定住三摩地?謂若住此三摩地時,於諸定心雖決定住,  「vân hà danh vi/vì/vị quyết định trụ/trú tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,ư chư định tâm tuy quyết định trụ/trú , 而知其相了不可得,是故名為決定住三摩地。 nhi tri kỳ tướng liễu bất khả đắc ,thị cố danh vi quyết định trụ/trú tam-ma-địa 。  「云何名為無心住三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị vô tâm trụ/trú tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 心於諸定無轉無墮,是故名為無心住三摩地。 tâm ư chư định vô chuyển vô đọa ,thị cố danh vi vô tâm trụ/trú tam-ma-địa 。  「云何名為淨妙花三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị tịnh diệu hoa tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 令諸等持皆得清淨,嚴飾光顯猶如妙花, lệnh chư đẳng trì giai đắc thanh tịnh ,nghiêm sức quang hiển do như diệu hoa , 是故名為淨妙花三摩地。 thị cố danh vi tịnh diệu hoa tam-ma-địa 。  「云何名為具覺支三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị cụ giác chi tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 令一切定修七覺支速得圓滿,是故名為具覺支三摩地。 lệnh nhất thiết định tu thất giác chi tốc đắc viên mãn ,thị cố danh vi cụ giác chi tam-ma-địa 。  「云何名為無邊燈三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị vô biên đăng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 於一切法皆能照了譬如明燈, ư nhất thiết Pháp giai năng chiếu liễu thí như minh đăng , 是故名為無邊燈三摩地。 thị cố danh vi vô biên đăng tam-ma-địa 。  「云何名為無邊辯三摩地?謂若住此三摩地時,於一切法得無邊辯,  「vân hà danh vi/vì/vị vô biên biện tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,ư nhất thiết Pháp đắc vô biên biện , 是故名為無邊辯三摩地。 thị cố danh vi vô biên biện tam-ma-địa 。  「云何名為無等等三摩地?謂若住此三摩地時,於諸等持得平等性,  「vân hà danh vi/vì/vị vô đẳng đẳng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,ư chư đẳng trì đắc bình đẳng tánh , 亦令諸定成無等等,是故名為無等等三摩地。 diệc lệnh chư định thành vô đẳng đẳng ,thị cố danh vi vô đẳng đẳng tam-ma-địa 。  「云何名為超一切法三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị siêu nhất thiết pháp tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 普能超度三界諸法,是故名為超一切法三摩地。 phổ năng siêu độ tam giới chư Pháp ,thị cố danh vi siêu nhất thiết pháp tam-ma-địa 。 「云何名為決判諸法三摩地?謂若住此三摩 「vân hà danh vi/vì/vị quyết phán chư Pháp tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam ma 地時,於諸勝定及一切法, địa thời ,ư chư thắng định cập nhất thiết pháp , 能為有情如實決判,是故名為決判諸法三摩地。 năng vi/vì/vị hữu tình như thật quyết phán ,thị cố danh vi quyết phán chư Pháp tam-ma-địa 。  「云何名為散疑網三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị tán nghi võng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 於諸等持及一切法,所有疑網皆能除散, ư chư đẳng trì cập nhất thiết pháp ,sở hữu nghi võng giai năng trừ tán , 是故名為散疑網三摩地。 thị cố danh vi tán nghi võng tam-ma-địa 。  「云何名為無所住三摩地?謂若住此三摩地時,不見諸法有所住處,  「vân hà danh vi/vì/vị vô sở trụ tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,bất kiến chư pháp hữu sở trụ xứ , 是故名為無所住三摩地。 thị cố danh vi vô sở trụ tam-ma-địa 。  「云何名為一相莊嚴三摩地?謂若住此三摩地時,不見諸法二相可取,  「vân hà danh vi/vì/vị nhất tướng trang nghiêm tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,bất kiến chư Pháp nhị tướng khả thủ , 是故名為一相莊嚴三摩地。 thị cố danh vi nhất tướng trang nghiêm tam-ma-địa 。  「云何名為引發行相三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị dẫn phát hành tướng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 於諸等持及一切法雖能引發種種行相, ư chư đẳng trì cập nhất thiết pháp tuy năng dẫn phát chủng chủng hành tướng , 而都不見能引發者,是故名為引發行相三摩地。 nhi đô bất kiến năng dẫn phát giả ,thị cố danh vi dẫn phát hành tướng tam-ma-địa 。  「云何名為一行相三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị nhất hành tướng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 見諸等持無二行相,是故名為一行相三摩地。 kiến chư đẳng trì vô nhị hành tướng ,thị cố danh vi nhất hành tướng tam-ma-địa 。  「云何名為離行相三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị ly hành tướng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 見諸等持都無行相, kiến chư đẳng trì đô vô hành tướng , 是故名為離行相三摩地。 thị cố danh vi ly hành tướng tam-ma-địa 。  「云何名為妙行相三摩地?謂若住此三摩地時,令諸等持起妙行相,  「vân hà danh vi/vì/vị diệu hành tướng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,lệnh chư đẳng trì khởi diệu hành tướng , 是故名為妙行相三摩地。 thị cố danh vi diệu hành tướng tam-ma-địa 。  「云何名為達諸有底散壞三摩地?謂若住此三摩地時,於諸等持及一切法,  「vân hà danh vi/vì/vị đạt chư hữu để tán hoại tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,ư chư đẳng trì cập nhất thiết pháp , 得通達智如實悟入, đắc thông đạt trí như thật ngộ nhập , 既得入已於諸有法通達散壞令無所遺, ký đắc nhập dĩ ư chư hữu pháp thông đạt tán hoại lệnh vô sở di , 是故名為達諸有底散壞三摩地。 thị cố danh vi đạt chư hữu để tán hoại tam-ma-địa 。  「云何名為入施設語言三摩地?謂若住此三摩地時,悟入一切三摩地法,  「vân hà danh vi/vì/vị nhập thí thiết ngữ ngôn tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,ngộ nhập nhất thiết tam ma địa pháp , 施設語言無著無礙,是故名為入施設語言三摩地。 thí thiết ngữ ngôn Vô Trước vô ngại ,thị cố danh vi nhập thí thiết ngữ ngôn tam-ma-địa 。  「云何名為解脫音聲文字三摩地?謂若住此三摩  「vân hà danh vi/vì/vị giải thoát âm thanh văn tự tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam ma 地時, địa thời , 見諸等持解脫一切音聲文字眾相寂滅,是故名為解脫音聲文字三摩地。 kiến chư đẳng trì giải thoát nhất thiết âm thanh văn tự chúng tướng tịch diệt ,thị cố danh vi giải thoát âm thanh văn tự tam-ma-địa 。  「云何名為炬熾然三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị cự sí nhiên tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 於諸等持威光照曜,是故名為炬熾然三摩地。 ư chư đẳng trì uy quang chiếu diệu ,thị cố danh vi cự sí nhiên tam-ma-địa 。  「云何名為嚴淨相三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị nghiêm tịnh tướng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 於諸等持能嚴淨相,謂於諸相皆能除滅, ư chư đẳng trì năng nghiêm tịnh tướng ,vị ư chư tướng giai năng trừ diệt , 是故名為嚴淨相三摩地。 thị cố danh vi nghiêm tịnh tướng tam-ma-địa 。  「云何名為無標幟三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị vô tiêu xí tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 於諸等持不見標幟,是故名為無標幟三摩地。 ư chư đẳng trì bất kiến tiêu xí ,thị cố danh vi vô tiêu xí tam-ma-địa 。  「云何名為具一切妙相三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị cụ nhất thiết diệu tướng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 諸定妙相無不具足, chư định diệu tướng vô bất cụ túc , 是故名為具一切妙相三摩地。 thị cố danh vi cụ nhất thiết diệu tướng tam-ma-địa 。  「云何名為不憙一切苦樂三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị bất hỉ nhất thiết khổ lạc/nhạc tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 於諸等持苦樂之相不樂觀察,是故名為不憙一切苦樂三摩地。 ư chư đẳng trì khổ lạc/nhạc chi tướng bất lạc/nhạc quan sát ,thị cố danh vi bất hỉ nhất thiết khổ lạc/nhạc tam-ma-địa 。  「云何名為無盡行相三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị vô tận hành tướng tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 不見諸定行相有盡, bất kiến chư định hành tướng hữu tận , 是故名為無盡行相三摩地。 thị cố danh vi vô tận hành tướng tam-ma-địa 。  「云何名為具陀羅尼三摩地?謂若住此三摩地時,能總任持諸定勝事,  「vân hà danh vi/vì/vị cụ Đà-la-ni tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,năng tổng nhậm trì chư định thắng sự , 是故名為具陀羅尼三摩地。 thị cố danh vi cụ Đà-la-ni tam-ma-địa 。  「云何名為攝伏一切正性邪性三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị nhiếp phục nhất thiết chánh tánh tà tánh tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 於諸等持正性邪性攝伏諸見皆令不起, ư chư đẳng trì chánh tánh tà tánh nhiếp phục chư kiến giai lệnh bất khởi , 是故名為攝伏一切正性邪性三摩地。 thị cố danh vi nhiếp phục nhất thiết chánh tánh tà tánh tam-ma-địa 。  「云何名為靜息一切違順三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị tĩnh tức nhất thiết vi thuận tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 於諸等持及一切法,都不見有違順之相, ư chư đẳng trì cập nhất thiết pháp ,đô bất kiến hữu vi thuận chi tướng , 是故名為靜息一切違順三摩地。 thị cố danh vi tĩnh tức nhất thiết vi thuận tam-ma-địa 。  「云何名為離憎愛三摩地?謂若住此三摩地時,於諸等持及一切法,  「vân hà danh vi/vì/vị ly tăng ái tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,ư chư đẳng trì cập nhất thiết pháp , 都不見有憎愛之相, đô bất kiến hữu tăng ái chi tướng , 是故名為離憎愛三摩地。 thị cố danh vi ly tăng ái tam-ma-địa 。  「云何名為無垢明三摩地?謂若住此三摩地時,於諸等持都不見有明相、垢相,  「vân hà danh vi/vì/vị vô cấu minh tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,ư chư đẳng trì đô bất kiến hữu minh tướng 、cấu tướng , 是故名為無垢明三摩地。 thị cố danh vi vô cấu minh tam-ma-địa 。  「云何名為具堅固三摩地?謂若住此三摩地時,令諸等持皆得堅固,  「vân hà danh vi/vì/vị cụ kiên cố tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,lệnh chư đẳng trì giai đắc kiên cố , 是故名為具堅固三摩地。 thị cố danh vi cụ kiên cố tam-ma-địa 。  「云何名為滿月淨光三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị mãn nguyệt Tịnh Quang tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 令諸等持功德增益,如淨滿月光增海水, lệnh chư đẳng trì công đức tăng ích ,như tịnh mãn nguyệt quang tăng hải thủy , 是故名為滿月淨光三摩地。 thị cố danh vi mãn nguyệt Tịnh Quang tam-ma-địa 。  「云何名為大莊嚴三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị đại trang nghiêm tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 令諸等持成就種種微妙希有大莊嚴事,是故名為大莊嚴三摩地。 lệnh chư đẳng trì thành tựu chủng chủng vi diệu hy hữu đại trang nghiêm sự ,thị cố danh vi đại trang nghiêm tam-ma-địa 。  「云何名為照一切世間三摩地?謂若住此三摩地  「vân hà danh vi/vì/vị chiếu nhất thiết thế gian tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa 時,照諸等持及一切法,令有情類皆得開曉, thời ,chiếu chư đẳng trì cập nhất thiết pháp ,lệnh hữu tình loại giai đắc khai hiểu , 是故名為照一切世間三摩地。 thị cố danh vi chiếu nhất thiết thế gian tam-ma-địa 。  「云何名為定平等性三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị định bình đẳng tánh tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 不見等持定散差別,是故名為定平等性三摩地。 bất kiến đẳng trì định tán sái biệt ,thị cố danh vi định bình đẳng tánh tam-ma-địa 。  「云何名為有諍無諍平等理趣三摩地?謂若住此  「vân hà danh vi/vì/vị hữu tránh vô tránh bình đẳng lý thú tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử 三摩地時, tam-ma-địa thời , 不見諸法及一切定有諍無諍性相差別, bất kiến chư Pháp cập nhất thiết định hữu tránh vô tránh tánh tướng sái biệt , 是故名為有諍無諍平等理趣三摩地。 thị cố danh vi hữu tránh vô tránh bình đẳng lý thú tam-ma-địa 。  「云何名為無巢穴無標幟無愛樂三摩地?謂若住此三摩地時,破諸巢穴,捨諸標幟,  「vân hà danh vi/vì/vị vô sào huyệt vô tiêu xí vô ái lạc/nhạc tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,phá chư sào huyệt ,xả chư tiêu xí , 斷諸愛樂而無所執, đoạn chư ái lạc nhi vô sở chấp , 是故名為無巢穴無標幟無愛樂三摩地。 thị cố danh vi vô sào huyệt vô tiêu xí vô ái lạc/nhạc tam-ma-địa 。  「云何名為決定安住真如三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị quyết định an trụ chân như tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 於諸等持及一切法,常不棄捨真如實相, ư chư đẳng trì cập nhất thiết pháp ,thường bất khí xả chân như thật tướng , 是故名為決定安住真如三摩地。 thị cố danh vi quyết định an trụ chân như tam-ma-địa 。  「云何名為離身穢惡三摩地?謂若住此三摩地時,令諸等持破壞身見,  「vân hà danh vi/vì/vị ly thân uế ác tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời ,lệnh chư đẳng trì phá hoại thân kiến , 是故名為離身穢惡三摩地。 thị cố danh vi ly thân uế ác tam-ma-địa 。  「云何名為離語穢惡三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị ly ngữ uế ác tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 令諸等持壞語惡業,是故名為離語穢惡三摩地。 lệnh chư đẳng trì hoại ngữ ác nghiệp ,thị cố danh vi ly ngữ uế ác tam-ma-địa 。  「云何名為離意穢惡三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị ly ý uế ác tam-ma-địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 令諸等持壞意惡業,是故名為離意穢惡三摩地。 lệnh chư đẳng trì hoại ý ác nghiệp ,thị cố danh vi ly ý uế ác tam-ma-địa 。 「云何名為如虛空三摩地?謂若住此三摩地 「vân hà danh vi/vì/vị như hư không tam ma địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa 時,於諸有情普能饒益,其心平等如太虛空, thời ,ư chư hữu tình phổ năng nhiêu ích ,kỳ tâm bình đẳng như thái hư không , 是故名為如虛空三摩地。 thị cố danh vi như hư không tam ma địa 。  「云何名為無染著如虛空三摩地?謂若住此三摩地時,  「vân hà danh vi/vì/vị vô nhiễm trước/trứ như hư không tam ma địa ?vị nhược/nhã trụ/trú thử tam-ma-địa thời , 觀一切法都無所有,如淨虛空無染無著, quán nhất thiết pháp đô vô sở hữu ,như tịnh hư không vô nhiễm Vô Trước , 是故名為無染著如虛空三摩地。 thị cố danh vi vô nhiễm trước/trứ như hư không tam ma địa 。  「善現!如是等有無量百千微妙希有勝三摩地,  「thiện hiện !như thị đẳng hữu vô lượng bách thiên vi diệu hy hữu thắng tam ma địa , 當知是為菩薩摩訶薩大乘相。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng 。 」   第二分念住等品第十七之一 」   đệ nhị phần niệm trụ đẳng phẩm đệ thập thất chi nhất 「復次,善現!菩薩摩訶薩大乘相者,謂四念住。 「phục thứ ,thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả ,vị tứ niệm trụ 。 云何為四?一、身念住。二、受念住。三、心念住。 vân hà vi tứ ?nhất 、thân niệm trụ 。nhị 、thọ/thụ niệm trụ 。tam 、tâm niệm trụ 。 四、法念住。 「身念住者, tứ 、pháp niệm trụ 。 「thân niệm trụ giả , 謂菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 雖於內身住循身觀,或於外身住循身觀, tuy ư nội thân trụ tuần thân quán ,hoặc ư ngoại thân trụ tuần thân quán , 或於內外身住循身觀,而永不起身俱尋思,熾然精進, hoặc ư nội ngoại thân trụ tuần thân quán ,nhi vĩnh bất khởi thân câu tầm tư ,sí nhiên tinh tấn , 正知具念,調伏貪憂。 「受念住者, chánh tri cụ niệm ,điều phục tham ưu 。 「thọ/thụ niệm trụ giả , 謂菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,雖於內受住循受觀, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,tuy ư nội thọ/thụ trụ/trú tuần thọ/thụ quán , 或於外受住循受觀,或於內外受住循受觀, hoặc ư ngoại thọ/thụ trụ/trú tuần thọ/thụ quán ,hoặc ư nội ngoại thọ/thụ trụ/trú tuần thọ/thụ quán , 而永不起受俱尋思,熾然精進,正知具念,調伏貪憂。 nhi vĩnh bất khởi thọ/thụ câu tầm tư ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm ,điều phục tham ưu 。  「心念住者,謂菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「tâm niệm trụ giả ,vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,雖於內心住循心觀, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,tuy ư nội tâm trụ/trú tuần tâm quán , 或於外心住循心觀,或於內外心住循心觀, hoặc ư ngoại tâm trụ/trú tuần tâm quán ,hoặc ư nội ngoại tâm trụ/trú tuần tâm quán , 而永不起心俱尋思,熾然精進,正知具念, nhi vĩnh bất khởi tâm câu tầm tư ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm , 調伏貪憂。 「法念住者, điều phục tham ưu 。 「pháp niệm trụ giả , 謂菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 雖於內法住循法觀,或於外法住循法觀, tuy ư nội pháp trụ tuần Pháp quán ,hoặc ư ngoại pháp trụ tuần Pháp quán , 或於內外法住循法觀,而永不起法俱尋思, hoặc ư nội ngoại pháp trụ tuần Pháp quán ,nhi vĩnh bất khởi Pháp câu tầm tư , 熾然精進,正知具念,調伏貪憂。 sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm ,điều phục tham ưu 。 「云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,於內身住循身觀, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội thân trụ tuần thân quán , 熾然精進,正知具念,調伏貪憂。 sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm ,điều phục tham ưu 。  「善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,審觀自身,行時知行,住時知住, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,thẩm quán tự thân ,hạnh/hành/hàng thời tri hạnh/hành/hàng ,trụ thời tri trụ/trú , 坐時知坐,臥時知臥,如如自身威儀差別, tọa thời tri tọa ,ngọa thời tri ngọa ,như như tự thân uy nghi sái biệt , 如是如是熾然精進,正知具念,調伏貪憂。 như thị như thị sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm ,điều phục tham ưu 。 是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,於內身住循身觀,熾然精進,正知具念, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm , 調伏貪憂。 「復次, điều phục tham ưu 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 審觀自身,正知往來,正知瞻顧,正知俯仰, thẩm quán tự thân ,chánh tri vãng lai ,chánh tri chiêm cố ,chánh tri phủ ngưỡng , 正知屈伸,服僧伽胝,執持衣鉢,若食若飲,偃息經行, chánh tri khuất thân ,phục tăng già chi ,chấp trì y bát ,nhược/nhã thực/tự nhược/nhã ẩm ,yển tức kinh hành , 坐起承迎,寤寐語默,入出諸定,皆念正知。 tọa khởi thừa nghênh ,ngụ mị ngữ mặc ,nhập xuất chư định ,giai niệm chánh tri 。 是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,於內身住循身觀,熾然精進, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn , 正知具念,調伏貪憂。 「復次, chánh tri cụ niệm ,điều phục tham ưu 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,審觀自身,於息入時念知息入, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,thẩm quán tự thân ,ư tức nhập thời niệm tri tức nhập , 於息出時念知息出,於息長時念知息長, ư tức xuất thời niệm tri tức xuất ,ư tức trường/trưởng thời niệm tri tức trường/trưởng , 於息短時念知息短。如轉輪師或彼弟子, ư tức đoản thời niệm tri tức đoản 。như chuyển luân sư hoặc bỉ đệ-tử , 輪勢長時知輪勢長,輪勢短時知輪勢短。 luân thế trường/trưởng thời tri luân thế trường/trưởng ,luân thế đoản thời tri luân thế đoản 。 是菩薩摩訶薩亦復如是,念知諸息若入若出長短差別。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,niệm tri chư tức nhược/nhã nhập nhược/nhã xuất trường/trưởng đoản sái biệt 。 是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,於內身住循身觀,熾然精進, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn , 正知具念,調伏貪憂。 「復次, chánh tri cụ niệm ,điều phục tham ưu 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,審觀自身諸界差別,所謂地界、水、火、風界。 dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,thẩm quán tự thân chư giới sái biệt ,sở vị địa giới 、thủy 、hỏa 、phong giới 。 如巧屠師或彼弟子斷牛命已, như xảo đồ sư hoặc bỉ đệ tử đoạn ngưu mạng dĩ , 復用利刀分析其身割為四分,若坐若立如實觀知。 phục dụng lợi đao phân tích kỳ thân cát vi/vì/vị tứ phân ,nhược/nhã tọa nhược/nhã lập như thật quán tri 。 是菩薩摩訶薩亦復如是, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 觀察自身地、水、火、風四界差別。 quan sát tự thân địa 、thủy 、hỏa 、phong tứ giới sái biệt 。 是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於內身住循身觀,熾然精進,正知具念,調伏貪憂。 「復次, ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm ,điều phục tham ưu 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,審觀自身, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,thẩm quán tự thân , 從足至頂種種不淨充滿其中,外為薄皮之所纏裹, tùng túc chí đảnh/đính chủng chủng bất tịnh sung mãn kỳ trung ,ngoại vi/vì/vị bạc bì chi sở triền khoả , 所謂此身唯有種種髮毛爪齒、皮革血肉、筋脈骨髓、心肝 sở vị thử thân duy hữu chủng chủng phát mao trảo xỉ 、bì cách huyết nhục 、cân mạch cốt tủy 、tâm can 肺腎、脾膽胞胃、大腸小腸、屎尿涕唾、涎淚垢 phế thận 、Tì đảm bào vị 、Đại tràng tiểu tràng 、thỉ niệu thế thóa 、tiên lệ cấu 汗、痰膿肪(月*冊)、腦膜、(月*(嵐-几)]聹, hãn 、đàm nùng phương (nguyệt *sách )、não mô 、(nguyệt *(lam -kỷ )聹, 如是不淨充滿身中。如有農夫或諸長者,倉中盛滿種種雜穀, như thị bất tịnh sung mãn thân trung 。như hữu nông phu hoặc chư Trưởng-giả ,thương trung thịnh mãn chủng chủng tạp cốc , 所謂稻、麻、粟、豆、麥等,有明目者開倉覩之, sở vị đạo 、ma 、túc 、đậu 、mạch đẳng ,hữu minh mục giả khai thương đổ chi , 能如實知其中唯有稻、麻、粟等種種雜穀。 năng như thật tri kỳ trung duy hữu đạo 、ma 、túc đẳng chủng chủng tạp cốc 。 是菩薩摩訶薩亦復如是,審觀自身, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,thẩm quán tự thân , 從足至頂不淨充滿不可貪樂。 tùng túc chí đảnh/đính bất tịnh sung mãn bất khả tham lạc/nhạc 。 是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於內身住循身觀,熾然精進,正知具念,調伏貪憂。 ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm ,điều phục tham ưu 。  「復次,  「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便,往憺怕路觀所棄屍, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,vãng đảm phạ lộ quán sở khí thi , 死經一日或經二日乃至七日,其身膖脹, tử Kinh nhất nhật hoặc Kinh nhị nhật nãi chí thất nhật ,kỳ thân 膖trướng , 色變青瘀,臭爛皮穿,膿血流出。見是事已, sắc biến thanh ứ ,xú lạn/lan bì xuyên ,nùng huyết lưu xuất 。kiến thị sự dĩ , 自念我身有如是性,具如是法, tự niệm ngã thân hữu như thị tánh ,cụ như thị pháp , 未得解脫終歸如是。是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, vị đắc giải thoát chung quy như thị 。thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,於內身住循身觀, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội thân trụ tuần thân quán , 熾然精進,正知具念,調伏貪憂。 「復次, sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm ,điều phục tham ưu 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,往澹泊路觀所棄屍, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,vãng đạm bạc lộ quán sở khí thi , 死經一日或經二日乃至七日, tử Kinh nhất nhật hoặc Kinh nhị nhật nãi chí thất nhật , 為諸鵰、鷲、烏、鵲、鵄、梟、虎、豹、狐、狼、野干、狗等種種禽獸或啄或攫,骨肉狼籍, vi/vì/vị chư điêu 、thứu 、ô 、thước 、鵄、kiêu 、hổ 、báo 、hồ 、lang 、dã can 、cẩu đẳng chủng chủng cầm thú hoặc trác hoặc quặc ,cốt nhục lang tịch , (齒*查)掣食噉。見是事已,自念我身有如是性, (xỉ *tra )xế thực đạm 。kiến thị sự dĩ ,tự niệm ngã thân hữu như thị tánh , 具如是法,未得解脫終歸如是。 cụ như thị pháp ,vị đắc giải thoát chung quy như thị 。 是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,於內身住循身觀,熾然精進,正知具念, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm , 調伏貪憂。 「復次, điều phục tham ưu 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 往澹泊路觀所棄屍,禽獸食已,不淨潰爛,膿血流離, vãng đạm bạc lộ quán sở khí thi ,cầm thú thực/tự dĩ ,bất tịnh hội lạn/lan ,nùng huyết lưu ly , 有無量種蟲蛆雜出,臭穢可污過於死狗。 hữu vô lượng chủng trùng thư tạp xuất ,xú uế khả ô quá/qua ư tử cẩu 。 見是事已,自念我身有如是性,具如是法, kiến thị sự dĩ ,tự niệm ngã thân hữu như thị tánh ,cụ như thị pháp , 未得解脫終歸如是。 vị đắc giải thoát chung quy như thị 。 是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於內身住循身觀,熾然精進,正知具念,調伏貪憂。 ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm ,điều phục tham ưu 。  「復次,  「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便,往澹泊路觀所棄屍, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,vãng đạm bạc lộ quán sở khí thi , 蟲蛆食已,肉離骨現,支節相連,筋纏血塗, trùng thư thực/tự dĩ ,nhục ly cốt hiện ,chi tiết tướng liên ,cân triền huyết đồ , 尚餘腐肉。見是事已,自念我身有如是性, thượng dư hủ nhục 。kiến thị sự dĩ ,tự niệm ngã thân hữu như thị tánh , 具如是法,未得解脫終歸如是。 cụ như thị pháp ,vị đắc giải thoát chung quy như thị 。 是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於內身住循身觀,熾然精進,正知具念, ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm , 調伏貪憂。 「復次, điều phục tham ưu 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 往澹泊路觀所棄屍,已成骨瑣,血肉都盡,餘筋相連。 vãng đạm bạc lộ quán sở khí thi ,dĩ thành cốt tỏa ,huyết nhục đô tận ,dư cân tướng liên 。 見是事已,自念我身有如是性,具如是法, kiến thị sự dĩ ,tự niệm ngã thân hữu như thị tánh ,cụ như thị pháp , 未得解脫終歸如是。 vị đắc giải thoát chung quy như thị 。 是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於內身住循身觀,熾然精進,正知具念,調伏貪憂。 「復次, ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm ,điều phục tham ưu 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,往澹泊路觀所棄屍, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,vãng đạm bạc lộ quán sở khí thi , 但餘眾骨,其骨皓白色如珂雪, đãn dư chúng cốt ,kỳ cốt hạo bạch sắc như kha tuyết , 諸筋糜爛支節分離。見是事已,自念我身有如是性, chư cân mi lạn/lan chi tiết phần ly 。kiến thị sự dĩ ,tự niệm ngã thân hữu như thị tánh , 具如是法,未得解脫終歸如是。 cụ như thị pháp ,vị đắc giải thoát chung quy như thị 。 是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於內身住循身觀,熾然精進,正知具念, ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm , 調伏貪憂。 「復次, điều phục tham ưu 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 往澹泊路觀所棄屍,成白骨已,支節分散零落異方。 vãng đạm bạc lộ quán sở khí thi ,thành bạch cốt dĩ ,chi tiết phần tán linh lạc dị phương 。 見是事已,自念我身有如是性,具如是法, kiến thị sự dĩ ,tự niệm ngã thân hữu như thị tánh ,cụ như thị pháp , 未得解脫終歸如是。 vị đắc giải thoát chung quy như thị 。 是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於內身住循身觀,熾然精進,正知具念,調伏貪憂。 「復次, ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm ,điều phục tham ưu 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,往澹泊路觀所棄屍, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,vãng đạm bạc lộ quán sở khí thi , 諸骨分離各在異處,足骨異處,腨骨異處,膝骨異處, chư cốt phần ly các tại dị xứ/xử ,túc cốt dị xứ/xử ,腨cốt dị xứ/xử ,tất cốt dị xứ/xử , 髀骨異處,髖骨異處,脊骨異處,脇骨異處, bễ cốt dị xứ/xử ,髖cốt dị xứ/xử ,tích cốt dị xứ/xử ,hiếp cốt dị xứ/xử , 胸骨異處,膊骨異處,臂骨異處,手骨異處, hung cốt dị xứ/xử ,bạc cốt dị xứ/xử ,tý cốt dị xứ/xử ,thủ cốt dị xứ/xử , 項骨異處,頷骨異處,頰骨異處, hạng cốt dị xứ/xử ,hạm cốt dị xứ/xử ,giáp cốt dị xứ/xử , 其髑髏骨亦在異處。見是事已,自念我身有如是性,具如是法, kỳ độc lâu cốt diệc tại dị xứ/xử 。kiến thị sự dĩ ,tự niệm ngã thân hữu như thị tánh ,cụ như thị pháp , 未得解脫終歸如是。 vị đắc giải thoát chung quy như thị 。 是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於內身住循身觀,熾然精進,正知具念,調伏貪憂。 ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm ,điều phục tham ưu 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 往澹泊路觀所棄屍,骸骨狼籍,風吹日曝,雨灌霜封, vãng đạm bạc lộ quán sở khí thi ,hài cốt lang tịch ,phong xuy nhật bộc ,vũ quán sương phong , 積有歲年色如珂雪。見是事已,自念我身有如是性, tích hữu tuế niên sắc như kha tuyết 。kiến thị sự dĩ ,tự niệm ngã thân hữu như thị tánh , 具如是法,未得解脫終歸如是。 cụ như thị pháp ,vị đắc giải thoát chung quy như thị 。 是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,於內身住循身觀,熾然精進,正知具念, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm , 調伏貪憂。 「復次, điều phục tham ưu 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 往憺怕路觀所棄屍,餘骨散地經多百歲或多千年, vãng đảm phạ lộ quán sở khí thi ,dư cốt tán địa Kinh đa bách tuế hoặc đa thiên niên , 其相變青,狀如鴿色,或有腐朽碎末如塵, kỳ tướng biến thanh ,trạng như cáp sắc ,hoặc hữu hủ hủ toái mạt như trần , 與土相和難可分別。見是事已, dữ độ tướng hòa nạn/nan khả phân biệt 。kiến thị sự dĩ , 自念我身有如是性,具如是法,未得解脫終歸如是。 tự niệm ngã thân hữu như thị tánh ,cụ như thị pháp ,vị đắc giải thoát chung quy như thị 。 是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,於內身住循身觀,熾然精進, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nội thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn , 正知具念,調伏貪憂。 chánh tri cụ niệm ,điều phục tham ưu 。  「善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便,  「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 如於內身如是差別住循身觀,熾然精進,正知具念, như ư nội thân như thị sái biệt trụ/trú tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm , 調伏貪憂;於外身住循身觀, điều phục tham ưu ;ư ngoại thân trụ tuần thân quán , 於內外身住循身觀,熾然精進,正知具念,調伏貪憂, ư nội ngoại thân trụ tuần thân quán ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm ,điều phục tham ưu , 隨其所應亦復如是。 tùy kỳ sở ưng diệc phục như thị 。  「善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便,  「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於內外俱受、心、法住循受、心、法觀,熾然精進,正知具念, ư nội ngoại câu thọ/thụ 、tâm 、pháp trụ tuần thọ/thụ 、tâm 、Pháp quán ,sí nhiên tinh tấn ,chánh tri cụ niệm , 調伏貪憂,隨其所應皆應廣說。 điều phục tham ưu ,tùy kỳ sở ưng giai ưng quảng thuyết 。  「善現!如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於內外俱身、受、心、法住循身、受、心、法觀時,雖作是觀而無所得。 ư nội ngoại câu thân 、thọ/thụ 、tâm 、pháp trụ tuần thân 、thọ/thụ 、tâm 、Pháp quán thời ,tuy tác thị quán nhi vô sở đắc 。 善現當知!是為菩薩摩訶薩大乘相。 「復次, thiện hiện đương tri !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng 。 「phục thứ , 善現!菩薩摩訶薩大乘相者,謂四正斷。 thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng giả ,vị tứ chánh đoạn 。 云何為四?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, vân hà vi tứ ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,於諸未生惡不善法為不生故, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư chư vị sanh ác bất thiện pháp vi ất sanh cố , 生欲策勵發起正勤策心持心,是為第一。 sanh dục sách lệ phát khởi chánh cần sách tâm trì tâm ,thị vi/vì/vị đệ nhất 。 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,於諸已生惡不善法為永斷故, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư chư dĩ sanh ác bất thiện pháp vi/vì/vị vĩnh đoạn cố , 生欲策勵,發起正勤策心持心,是為第二。 sanh dục sách lệ ,phát khởi chánh cần sách tâm trì tâm ,thị vi/vì/vị đệ nhị 。 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無所得而為方便,未生善法為令生故,生欲策勵, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,vị sanh thiện Pháp vi/vì/vị lệnh sanh cố ,sanh dục sách lệ , 發起正勤策心持心,是為第三。 phát khởi chánh cần sách tâm trì tâm ,thị vi/vì/vị đệ tam 。 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,以無所得而為方便, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 已生善法為令安住不忘增廣倍修滿故, dĩ sanh thiện Pháp vi/vì/vị lệnh an trụ bất vong tăng quảng bội tu mãn cố , 生欲策勵,發起正勤策心持心,是為第四。 sanh dục sách lệ ,phát khởi chánh cần sách tâm trì tâm ,thị vi/vì/vị đệ tứ 。 善現當知!是為菩薩摩訶薩大乘相。 thiện hiện đương tri !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa tướng 。 大般若波羅蜜多經卷第四百一十四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách nhất thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:51:26 2008 ============================================================